ЯВЛЕНИЕ VIII. Фигаро, Сюзанна в темноте.

Фигаро, Сюзанна в темноте.

ФИГАРО (старается разглядеть, куда ушли граф и графиня, которую он принимает за Сюзанну). Ничего не слышно; они вошли в беседку; все ясно. (Взволнованно.) Эй вы, мужья-ротозеи, вы держите наемных соглядатаев, месяцами ходите вокруг да около и все никак не можете поймать с поличным, - Берите-ка пример с меня! С первых же дней я слежу и подслушиваю за моей невестой, и вот сразу все приведено в ясность. Прелестно! Никаких сомнений! По крайней мере знаешь, как поступить. (Быстро ходит по сцене.) К счастью, теперь мне это безразлично, ее измена меня нисколько не волнует. Наконец я их накрыл!
СЮЗАННА (осторожно подкрадывается в темноте; в сторону). Ты мне заплатишь за все твои миленькие подозрения. (Голосом графини.) Кто это?
ФИГАРО (сам не свой). Кто? Тот, кто всей душой желал бы, чтобы чума унесла его в самый день его рождения...
СЮЗАННА (голосом графини). Ба, да это Фигаро!
ФИГАРО (вглядевшись, с живостью). Ваше сиятельство!
СЮЗАННА. Говорите тише.
ФИГАРО (быстро). Ах, сударыня, само небо привело вас сюда! Как бы вы думали, где теперь граф?
СЮЗАННА. Что мне за дело до этого бессердечного человека? Скажите...
ФИГАРО (еще быстрее). А как бы вы думали, где теперь моя невеста Сюзанна?
СЮЗАННА. Да тише вы!
ФИГАРО (очень быстро). Эта самая Сюзон, которую все считали такой добродетельной, которая корчила из себя такую неприступную!.. Они заперлись вон там. Я их сейчас позову.
СЮЗАННА (закрывает ему рот рукой, забыв изменить голос). Не надо!
ФИГАРО (в сторону). Это же Сюзон! God-dam!
СЮЗАННА (голосом графини). Вы словно встревожены?
ФИГАРО (в сторону). Изменница! Вздумала меня провести!
СЮЗАННА. Мы с вами, Фигаро, должны отомстить.
ФИГАРО. Вам очень этого хочется?
СЮЗАННА. Иначе я не была бы женщиной! А у мужчин для этого столько способов!
ФИГАРО (таинственно). Сударыня, мы здесь одни. Средство женщины... стоит всех наших!
СЮЗАННА (в сторону). Каких пощечин я бы ему надавала!
ФИГАРО (в сторону). Недурно было бы еще до свадьбы...
СЮЗАННА. Что же это за месть, которая не содержит в себе ни капли любви?
ФИГАРО. Всякий раз, когда вам покажется, что любви нет, это будет лишь означать, что она скрыта под маской уважения.
СЮЗАННА (уязвлена). Не знаю, действительно ли вы так думаете, но в словах ваших не чувствуется искренности.
ФИГАРО (на коленях, с комическим пылом). Ах, сударыня, я обожаю вас! Примите в рассуждение время, место, обстоятельства, и пусть ваше негодование придаст еще больше жара моей мольбе.
СЮЗАННА (в сторону). Как чешется рука!
ФИГАРО (в сторону). Как бьется сердце!
СЮЗАННА. Но, сударь, вы подумали о том...
ФИГАРО. Да, сударыня, да, я все обдумал.
СЮЗАННА. ...что ни гнев, ни любовь...
ФИГАРО. ...не терпят отлагательств, иначе все погибло. Вашу руку, сударыня!
СЮЗАННА (дает ему пощечину; своим обычным голосом). Вот она!
ФИГАРО. A, demonio {Черт! (испанск.)}! Вот так пощечина!
СЮЗАННА (дает ему другую). Вот так пощечина! Ну, а эта?
ФИГАРО. Э, да кто же это? Черт возьми! Да что нынче, день оплеух?
СЮЗАННА (бьет его, приговаривая). Что? Кто же это? Сюзанна, вот кто! Вот тебе за твои подозрения, вот тебе за месть и за измену, за твои уловки, за твои замыслы. А ну-ка, повтори теперь, что говорил нынче утром: "Это ли не любовь?"
ФИГАРО (встает и хохочет). Santa Barbara {Святая Варвара! (испанск.)}! Да, это ли не любовь! О счастье, о радость, о стократ блаженный Фигаро! Бей, моя любимая, без устали! Но как только у меня не останется живого места, тогда уж ты, Сюзон, взгляни благосклонно на счастливейшего из мужчин, которых когда-либо колотила женщина.
СЮЗАННА. "Счастливейшего из мужчин"! И тем не менее, плут вы этакий, вы обольщали графиню, да так искусно, что я, право, забыла, что это я, и чуть было не сдалась от ее имени.
ФИГАРО. Да разве милый твой голосок мог ввести меня в заблуждение?
СЮЗАННА (со смехом). Так ты меня узнал? Ух, я же тебе и отомщу!
ФИГАРО. Отколотить человека, да на него же еще и сердиться, - вот черта поистине женская! Скажи мне, однакож, по какой счастливой случайности ты оказалась здесь, меж тем как я полагал, что ты с ним, и каким образом этот наряд, который сначала сбил меня с толку, доказывает теперь, что ты невинна...
СЮЗАННА. Сам-то ты святая невинность, коли попал в западню, приготовленную для другого! Наша ли это вина, если мы, намереваясь загнать одну лису, поймали двух сразу?
ФИГАРО. А кто приманил другого зверька?
СЮЗАННА. Его жена.
ФИГАРО. Его жена?
СЮЗАННА. Его жена.
ФИГАРО (хохочет, как сумасшедший). Ну, Фигаро, лучше удавись! Какого же ты дал маху! Его жена? Вот она, прославленная женская хитрость! Значит, поцелуи здесь, в парке...
СЮЗАННА. Достались графине.
ФИГАРО. А поцелуй пажа?
СЮЗАННА (со смехом). Графу.
ФИГАРО. А тогда, за креслом?
СЮЗАННА. Никому.
ФИГАРО. Вы уверены?
СЮЗАННА (со смехом). Пощечины сыплются нынче дождем, Фигаро!
ФИГАРО (целует ей руку). Твои пощечины - это так, одно удовольствие. А вот графская - нечего сказать, увесистая.
СЮЗАННА. А ну-ка, гордец, проси прощения!
ФИГАРО (исполняет все, что говорит). Верно! На колени, кланяйся в ножки, падай ниц, простирайся во прахе!
СЮЗАННА (со смехом). Ах, бедный граф! Сколько усилий...
ФИГАРО (хочет подняться с колен). ...для того, чтобы обольстить свою же собственную жену!


6632111475226300.html
6632181032624715.html
    PR.RU™